尽管hin好记,但却有点莫名心塞了呐 _(:з」∠)_。
/ 圣诞节宜告白 /
菜包酱因为没能坦率地表达出自己的心意,只能着狗粮过圣诞惹。
话说回来,圣诞节在日本对情侣来说 真的是个重要程度不亚于情人节的重要节日呢。
每年11月下旬的万圣节一过,街道就开始用霓虹彩灯装点,俨然早早一幅圣诞节的景象 。
到了圣诞夜那天走在路上,身边几乎都是出双入对的情侣,让单身狗迎风落泪。
(你萌平安夜有出去压马路咩?)
其实圣诞节是为了庆祝耶稣基督的诞生, 在西方更多的是一个和家人一起欢度的节日。
至于日本慢慢将它演变成了一个 「适合与恋人共度」的节日,据说是80年代电视剧中经常出现 情人共度圣诞的镜头,流行歌曲中也有不少类似桥段。
此外西方的教堂让人联想到婚礼,进而让 圣诞变成一个适合营造浪漫氛围的节日。
想象一下在圣诞色调的霓虹初上之夜,鼓足勇气吐露内心的情愫,真的很罗曼蒂克呢。
而且童鞋们你萌知道吗, 据说在圣诞节表白的话成功几率会大大增加哟。
去年的一项调查显示,被问到 「在圣诞节约会的时候被表白的话,是否会接受?」时,超过半数受访女性表示会,男性则达六成。
至于 希望被告白的场景中,排名第一的是自己家中,其次为餐厅、公园、咖啡店、游乐场、车内 (我有个大胆的想法)、其他和宾馆(嗯?⁄(⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄)⁄)。
那么问题来了, 日本人表达自己爱意的话语是什么?
究竟是不是被我萌玩坏的 「阿姨洗铁路 」呢?
ヽ( ̄▽ ̄)و 跟着菜包酱一起来康康叭~!
/ 日本人对爱的表达 /
在西方电影中,我萌经常听到男主角深情款款地对女主角说「I love you」。
对此有种说法是,美国人如果一天里说少于3次 「I love you」的话,说明家庭发生危机了。
「I love you」这样的台词,往往被翻译成 「愛してる」, 但在实际生活中会说这句话的日本人其实并不多。
甚至有的夫妇一生都没有用 「愛してる」来对彼此表达过爱意。
因此听着 「愛してる」成长起来的孩子也少之又少。
关于爱在日语中的表达,还有这么一个传闻。
日本文豪夏目漱石在任英语教师的期间曾经对把 「I love you」翻译成 「我君を愛す」的学生说——
日本人是不会说这样的话的,应当翻译成「月が綺麗ですね(月色真美啊)」
不管这个逸闻是否确有其事,的确 「月が綺麗ですね」中透露出的 委婉含蓄,更符合日语别有深意,耐人寻味的特征。
而在现实生活中,比起我萌耳熟能详的「愛してる」,更为常见的也是 「大好きだよ」、「好きです」这样的表达方式。
这是为什么捏?
来跟着菜包酱康康下面一组图的对比叭。
首先是 「I love you」,其构成是非常简单的主语 「I」,谓语 「love」和宾语 「you」。
即「我」面对着「你」传达自己的感情——「爱」,正因为其简单直白,所以 能给接受者一种很强的信息感。
同时我们可以看到,说这句话时, 二人是四目相对,互相注视着对方的。
与之相对的,日语示爱方式 「月が綺麗ですね」的构造,是说出这句话的「我」,听我说话的「你」,然后还有月亮。
从句子的表面上看,哪里都没有「爱」这个字眼出现。
与「I love you」的画面对比可以发现, 两人的视线并没有直接接触,而是看往同一个方向,最后交汇在月亮之上。
所以,「月が綺麗ですね」这句话中,到底哪里潜藏着爱呢?
当一方说出「月が綺麗ですね」的时候, 另一方会跟着接上「そうですね(是啊)」。
也就是说,两人眺望着同一事物并且都感受到了它的美, 这种心意相通是相爱的确认。
即便不通过言语,也能明白对方的心意,在夏目漱石看来,这就是爱的最高境界。
两人并非相对,而是彼此依偎,眺望远方, 这种差异很好地体现出了日语对爱意表达方式的不同。
不像 「I love you」那么强烈,它传达的爱不可听,不可视,是只在心间传递的信号。
以月为媒,在极为平常的一句话中,用并不直接的方式表达出爱意,这种构造 蕴含着日语的「奥ゆかしさ(有深度、幽雅迷人)」之处。
说到这种含蓄,除了日本人本身性格的原因,还与其诞生的源头有关。
其实「愛する」、「愛してる」甚至「愛」这个字眼就 本非日语体系所有,而是来自我大天朝的汉语。
在日本最早的诗歌总集「万葉集」中,山上憶良曾留下一篇对孩子的爱的短歌。
很多人不知道的是,这篇短歌还附有一则汉文的序言。
其中写道「況むや世間の蒼生の、誰か子を愛せずあらめや。(世间苍生,谁不爱自己的孩子)」
这句话引经自佛教中的慈悲之爱,当时有不少中国的佛教经典传至日本。
山上憶良吸收了这样的思想,保留汉文部分并转写成了和歌, 据说这也是 「愛」第一次在古代日本文学中出现。
但在实际的表达中, 「愛す」这一说法有存在着一定的偏向性。
我们可能听说过日语中「愛妻」、「愛児」、「愛車」、「愛犬」这样的说法,但「愛夫」、「愛母」这样的固定用法却很少见叭。
究其原因,日语中的「愛す」更多表达的是父母对孩子、丈夫对妻子、男人对女人的疼爱之情, 即较强一方对稍弱一方的疼惜关爱之情,接近于「可愛がる」,却更深沉。
这份最是心底的温柔,对于本就不擅表达的日本人来说,挂在嘴上自然显得轻浮。
但是,光一个「愛」字又容易和日语中原有的「可愛がる(爱、喜爱、疼爱)」发生混淆。
因此到了明治时期,随着西洋文化的洗礼,作为love、amour等外来语的译文, 「恋愛」这个新词被创造并流行了起来。
「恋愛」中的 「恋」字在古代日本就有,但是在和歌中 「恋」往往同肉体关系联系在一起, 在当时看来是低俗而难登大雅之堂的。
因此即便是在逐渐开化的明治时期,就那么随口说出「愛」,在日本人看来也是极其低俗的。
这与日本人的羞耻心和不想做丢人之事的审美意识背道而驰。
所以,对丢不起面子的日本人来说,他们的含蓄内敛好似一座冰山。
你以为他们表达的意思是这样。
而实际却是这样。
在对爱意的表达上也是一样。
虽然有语言上习惯的不同,这种民族大环境形成的性格无疑也是原因之一。
所以,当西方人问日本人为什么你们不说「愛してる」的时候,日本也很纳闷,为什么你们每天都能说 「I love you」呢?
在纪录片「人生果实」中那对看哭观众的日本老夫妇也是,虽然说的朴实的话语,表达的却是最深沉的爱。
不过菜包酱觉得,不论用什么样的方式和话语,传达出自己的心意是最重要的。
即便是羞于言表,也可以借助其他的举动来告知对方哟。
菜包酱或许发不了男票女票给你萌,不过却可以借你萌一点勇气去试一试呐。
作者sama:照れ屋菜包酱,不如你自己先去做个榜样叭。
菜包酱: ⁄(⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄)⁄ 那什么,不如我萌先来学习今天的单词叭。
/ 扩展小单词 /
こくはく
告白
kokuhaku [0]
告白、表白、说出心中的秘密
好すきな人ひとに告白した。
向喜欢的人表白了。
きもち
気持ち
kimochi [0]
心情、感受、情绪、感觉、感情
僕ぼくに対たいしてどんな気落ちでいるのか。
对我是怎么样的感情呢?
今天的小科普就到这里咯!
你萌的 圣诞节准备怎么度过吖?
快快在留言区分享给大家叭! (>ω・* )ノ
🎄菜包酱派送圣诞礼物咯🎄
公众号内发送: 88
现金红包 & 实物抽奖等着你哟!
想跟小伙伴们一起学?
快快加入「不正经的日语卡片」微信群
注明“加群”,拉你入群哦!
( ゚∀゚) ノ 点个 「在看」,过个 甜蜜圣诞👇 返回搜狐,查看更多